Join MultiplyOpen a Free ShopSign InHelp
MultiplyLogo
SEARCH

LinkJul 26, '07 2:23 PM
for everyone
Link: http://www.omniglot.com/writing/japanese.htm

Um site sobre as origens da língua japonesa e suas evolução ao longo dos tempos.

Você sabia que Hiragana uma vez foi chamado de Onnade e era usado principalmente por mulheres, sendo katakana a forma de escrita para homens?

Ou que originou-se como adaptação da escrita japonesa depois de 400 DC?
--

A site about the origin of japanese language and its evolution in the course of time.

Did you know that Hiragana was once called Onnade and was used mainly by women, being Katakana used by men?

Or that it originated from the chinese writing system after 400 AD?

ddd
dThumbnaild
ddd
From 15/06 to 23 I went to Europe to present my article on the CBMS 2007, conference in Maribor, Slovenia. The thing is, that the going there that was more interesting! Quite an adventure, I must say, here I place the pictures with brief descriptions, but later on I make a full account of what happened. Now that it's history I can laugh about it!
--
Do dia 15/06 à 23 eu fui a Europa para apresentar meu artigo no CBMS 2007, uma conferência em Maribor, Eslovênia. No entanto, o mais interessante foi a ida até lá! Uma aventura e tanto! Eu vou colocar as fotos com uma breve descrição, mas mais tarde eu escrevo um relato mais detalhado. Agora que passou posso rir do que aconteceu!

Blog EntryApr 24, '07 4:31 AM
for everyone
Uma música de Chihiro Onitsuka, muito boa por sinal, do CD Insomnia de 2001. Abaixo um clipe da música e em seguida a letra em Kanji com o romaji após cada estrofe. A música muito bonita e tem um ritmo muito bom de ouvir... e como sempre a voz de Chihiro Onituska é demais!



Cage

作詞: 鬼束ちひろ
sakushi:
Onitsuka Chihiro

歌: 鬼束ちひろ
uta:
Onitsuka Chihiro

弱ってたこの身体から
零れ落ちた刺が
足元を飾り
立ちすくんだまま
映った鏡の
いくつものヒビに文句も言えずに
yowatteta kono karada kara
kobore ochita toge ga
ashimoto wo kazari
tachisukunda mama
utsutta kagami no
ikutsu mono HIBI ni monku mo iezu ni

私は何処に
引きずられてゆくの?
atashi wa doko ni
hikizurarete yuku no?

誰か言って
激しく揺さぶって
「もう失うものなど無い」と
1人にしないで
どうか夜が明けるなら
私を現実(いま)ごと連れ去って
下さい
dareka itte
hageshiku yusabutte
“mou ushinau mono nado nai” to
hitori ni shinaide
douka yoru ga akeru nara
atashi wo imagoto tsuresatte
kudasai

温かく愛おしい声も
増えてく擦り傷にさえ
敵わなくなって
だらだらと残した
わずかな奇跡を
何度も振り返り確認したり
atatakaku itooshii koe mo
fueteku kasurikizu ni sae
katawanaku natte
daradara to nokoshita
wazuka na kiseki wo
nando mo furikaeri kakunin shitari

私はどうして
夢を見ないのだろう?
atashi wa doushite
yume wo mitai no darou?

誰か言って
上手く信じさせて
「全ては狂っているんだから」と
1人にしないで
神様 貴方がいるなら
私を遠くへ逃がして
下さい
dareka itte
umaku shinjisasete
“subete wa kurutte irun dakara” to
hitori ni shinaide
kamisama anata ga iru nara
atashi wo tooku e nigashite
kudasai

Somebody, oh tell me
Defend me from entirely[sic]
Somebody, oh tell me
Baby, shout to me...
(誰か言って 私に言って
 全てのものから私を守って
 誰か言って 私に言って
 ねぇ、私を怒鳴って...)

誰か言って
激しく揺さぶって
「もう失うものなど無い」と
1人にしないで
どうか夜が明けるなら
dareka itte
hageshiku yusabutte
“mou ushinau mono nado nai” to
hitori ni shinaide
douka yoru ga akeru nara

どうか夜が明けるなら
douka yoru ga akeru nara

誰か言って
上手く信じさせて
「全ては狂っているんだから」と
1人にしないで
神様 貴方がいるなら
私を遠くへ逃がして
下さい
dareka itte
umaku shinjisasete
“subete wa kurutte irun dakara” to
hitori ni shinaide
kamisama anata ga iru nara
atashi wo tooku e nigashite
kudasai



P.S.: na estrofe em que ela canta em inglês ela erra sutilmente, mas o significado pode ser entendido na explicação em japonês... "defend me from enterely" não faz sentido... mas "defending me entirely" sim... no japonês ela falaria 全てのものから私を守って "subete no mono kara watashi wo mamotte" ou seja "proteja-me de tudo". Aliás isso é um erro comum quando tenta-se colocar estrofes em linguas que não está muito familiarizado... já peguei alguns erros em outras canções de outros artistas. No fim das contas não denigre tanto a imagem da música, se ela for boa... mas é aquela manchinha que não sai.

Blog EntryApr 24, '07 3:16 AM
for everyone
Faz um tempo que tenho tido interesse em animes/mangas sobre esportes. Usam variações da mesma formula emocionante do protagonista enfrentando dificuldades, superando limites e evoluindo em técnica e como pessoa. Às vezes o protagonista tem uma grande habilidade nata, outras vezes se esforça ao extremo para superar suas dificuldades. É um tema que eu vim a gostar bastante.

Primeiramente Initial D, com suas corridas clandestinas nas passagens das montanhas do Japão. As batalhas que Takumi luta com seu antigo AE86 são impressionantes. Ver os carros fazendo manobras arriscadas deslisando para fazer as curvas e os detalhes e motivações de cada um dos corredores era algo que me fazia procurar os próximos caítulos toda a vez. Quatro séries de animação mostram a trajetória de Takumi desde seus tempos de entregador de Tofu, até os tempo de membro da equipe do Projeto D.

Depois veio Hikaru no Go. Não era um manga sobre esportes ativo, mas sobre um jogo japonês chamado Go. Apesar de ser sobre um jogo de tabuleiro, o autor consegue tornar a história cativante e emocionante. Não pude acompanhar o Anime, mas fiquei satisfeito lendo o manga. Com seus traços limpos e uma qualidade dos detalhes impressionantes, eu não tive como não ficar impressionado!

O próximo na lista foi Hajime no Ippo. Um manga/anime sobre boxe. Acompanha a carreira de Makunouchi Ippo desde seu começo no mundo do Boxe através da recomendação do  Takamura, Boxeador da Academia Kamogawa. Ainda estão lançando capítulos do manga, apesar da série animada ter terminado. Ippo vem de uma família simples, e desde pequeno ajuda sua mãe nos negócios da família. Ele descobre que adora boxe e sente-se culpado que não pode ajudar sua mãe o tanto que achava que deveria... Ippo precisa lidar com isso e ainda por cima enfrentar lutas difíceis e cheias de emoções, sempre a sombra de seu adversário Miata. Com 80 volumes é um dos mangás mais longos que já li e não mostra sinais de parar tão cedo!

Outro bem legal é Eyeshield 21, que é sobre Futebol americano. Sim, um anime sobre futebol americano. E é muito legal! Tem situações bem fantásticas, e é o menos realista de todos os mencionados aqui, porém provê informações sobre o jogo de maneira divertida. Apesar de apresentar técnicas visualmente impossíveis, os conceitos por trás das técnicas são viáveis... os autores somente escolheram dar um tratamento visual pra-lá de exagerado! Se bem que ver o Devil Bat Ghost com luzes e vendo Sena desaparecer na frente do adversário é mais emocionante (talvez) de ver ele diminuindo a amplitude dos passos, e pisando em contra-ponto para desviar da pessoa... ou usando o braço seguido de um giro... eles chegam a explicar isso e mostrar em detalhes algumas vezes, mas quando a técnica é usada na tela... é o efeito especial que vemos. Mesmo assim é muito divertido tanto o anime quanto o manga!

O próximo que comecei a ver e que me capturou como fã é Capeta. Capeta é um anime e um manga homônimo sobre um jovem que descobre sua paixão por karts quando seu pai, deu-lhe de presente um kart que construiu com partes sucateadas. Taira Kappeita, vulgo Capeta, que aos 10 anos ficou apaixonado pelo simples kart que seu pai montou para ele com tanto sacrifício. Esse é o começo de uma saga que conta a história de Capeta em seus anos de competição no mundo dos karts até a Formula 1. Como em Hajime no Ippo, Capeta tem um rival que nunca conseguiu competir... esse rical é Minamoto Naomi é um ano mais velho que Capeta. Mas Capeta sempre teve dificuldades com dinheiro. Sendo extremamente pobre, tinha clara desvantegem contra todos os outros competidores... mas apesar disso era um piloto formidável e sempre mostrava sua adaptabilidade diante qualquer obstáculo atraíndo muitos fãs. O Anime acabou no fim do ano passado (Com as primeiras ingressões de Capeta na Formula Stellar), mas o mangá continua com seu 13 volume lançado agora em fevereiro.

Agora em abril saiu um anime sobre ciclismo chamado OverDrive. Será que será tão bom quanto os outros.... os primeiros dois episódios mostram um protagonista muito entusiasmado, mas completamente desajeitado. Nem consegue andar de bicicleta... mas a primeira imagem usa o mesmo artifício de Capeta. Na abertura de Capeta aparece ele entrando em um carro de Formula 1 e olhando para tela. Em OverDrive aparece bem no começo o protagonista Shinozaki Mikoto aparentemente ganhando o Tour de France, e logo em seguida uma cena dele no tempo do colégio sendo bem desajeitado e caindo de uma motoneta... e a história comelça daí. Se vai ser bom ou não.... bom... não dá para saber.

Todos esses animes/mangas tem algo em comum que é a atenção ao realismo. Não digo que eles são 100% precisos, ou realistas, mas ao contrário de outros animes/mangas eles se esforçam em passar detalhes dos eventos, regras e as emoções dos eventos que mostram. Criam o interesse na determinada modalidade, e incontáveis vezes eu me peguei indo atrás de informação sobre o esporte...

Link: http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx

Um site recente, dos mesmos desenvolvedores do JQuickTrans e o CQuickTrans. Funciona de forma parecida, mas é online.

Passando o mouse sobre uma palavra revela seu significado no dicionário. Assim, quem estuda japonês pode tentar ler um site... e tirar dúvidas quanto as palavras apenas passando o mouse por cima do cursor.

Como no JQuickTrans, ele fornece as informações sobre kun-yomi e on-yomi, além do número de traços.



RecipeFeb 28, '07 9:05 PM
for everyone
Category:   Other
Style:   Thai
Servings:   4

Description:
Recentemente fiquei inspirado em aprender a fazer comidas tailandesas. Eu e minha namorada fomos a um restaurante em Porto Alegre, Koh Pee Pee, e ficamos impressionados com a comida.

Sendo assim, fomos atrás de uma receita que pudéssemos fazer em casa. Algo não muito picante, mas que pudéssemos apreciar. Achamos uma versão desta receita, mas colocarei aqui a versão modificada e que gostamos mais. A receita original, por exemplo, pedia coentro como tempero... e achamos que ficou forte demais e sumiu com o resto dos sabores... demos preferência a salsinha, e temperamos de modo diferente o frango.

O prato é esteticamente bonito, por ser servido dentro de um abacaxi e muito saboroso. Não fica muito picante, embora possa sentir-se a presença do curry e o gosto do abacaxi somente realça esses diferentes sabores.

Ingredients:
• 1 abacaxi grande
• 300g de peito de frango
• Sal e pimenta
• Curry amarelo
• 200ml de leite de coco
• 3 colheres de chá de açucar (Normal ou Mascavo);
• 1/2 xicara de uvas passas
• 1/2 xicara de castanhas de caju / amendoim
• 1 xícara de arroz aromatizado jasmine (Kao Hom Mali).
• Salsinha picada

Directions:
Preparando o Frango:

Corte o peito de frango em tiras de 3 a 4 cm de comprimento. Mais ou menos o tamanho que você consegue comer sem precisar cortar um pedaço.

Tempere com sal e pimenta do reino à gosto e coloque 1/2 colher de curry. Misture bem e deixe descansar.

Preparo do Arroz:

Lave uma xícara cheia de arroz Hom Mali. Frite em óleo ou manteiga (pode colocar um pouco de alho e/ou cebola refogada junto). Acrescente 1 xícara e meia de água quente e uma colher rasa (sopa) de sal. Quando secar a água o arroz estará pronto, desligue o forno e deixe o arroz descansando na panela fechada.

Kao Hom Mali quer dizer arroz perfumado jasmin em tailandês e eu tenho que dizer, esse arroz é muito cheiroso. Tem uma consistência amanteigada e é bastante saboroso também.

Preparo do Abacaxi:

Lave o abacaxi sem descascar. Corte ao meio sem remover a coroa. Escave o abacaxi deixando uma borda de 1-2cm. Corte a poupa em cubinhos e guarde o suco que escorrerá durante o preparo.

Preparo do Recheio:

Em uma frigideira funda e razoavelmente grande, doure as tiras de frango em óleo. Quando todas as peças ficarem bem douradas, coloque o leite de coco, as passas e o açucar. Quando misturar bem, adicione o arroz preparado anteriormente (que deve dar duas xícaras, pode ser que sobre um pouco do arroz). Misture outra vez até ficar mais homogêneo. Neste ponto você pode experimentar o molho e regular a quantidade de sal e pimenta. Eu coloquei uma colher de chá de curry nesta hora. Misture bem por mais uns 10 minutos.

Quando estiver quente e bem misturado, desligue o fogo e adicione o amendoim/castanhas de caju, o suco e os cubos de abacaxi. Misture outra vez para que os sabores se integrem. Acrescente a salsinha picada por último.

Preparando o Prato:

Coloque então o molho nas metades do abacaxi. Faça um monte e alise com a colher para que fique um monte uniforme. Não cubra as bordas do abacaxi para evitar que o arroz vaze quando o abacaxi ceder no calor.

Coloque-os em uma forma grande o suficiente, e cubra-os com papel alumínio. Em temperatura média-alta 200-230ºC por uns 20-30 minutos. O abacaxi vai assar e vai ceder... fique de olho, no entanto... pois só testei com dois fornos diferentes e não sei muito bem o tempo.


Blog EntryFeb 4, '07 4:48 PM
for everyone
Ultimamente eu não estou tendo tempo para mais nada. Com excessão de algumas horas de jogo que eu me dou para distrair, minha vida recentemente está sendo voltada a terminar minha dissertação.

Vou defender a dissertação agora em março, e ainda tenho muito o que fazer. Depois de março as coisas devem melhorar.

--

最近は修士課程で忙しいから時間がない。しかたない、ね。でも、ゲームで少し遊びできた。
それに、私のレポートをすぐ終わりたい。

三月、レポートの提示をしなければなりません。大変、ね。でも、その後で、私はひまになるでしょう。


Blog EntrySep 15, '06 2:44 PM
for everyone


Trick (トリック) is about a clutz and not very succesful magician, Yamada Naoko, and a wierd assistant professor, Ueda Jirou, who go about exposing false spiritualist. These fraudulent characters use magic tricks to, well, trick other people for various reasons. Throughout the series they show how the tricks are done, but they never do it in a serious way. All characters are quirky and the show is very entertaining! Later on Ueda Jirou becomes full fledged professor due to the reputation he builds. He makes a point of introducing himself as Nihon Kagakugijutsu Daigakukyouju (日本科学技術大学教授), professor at the tecnological university of Japan. It's funny the way character Naoko stays with the same financial problems throughout the series. Since she is the one who almost always solves the mysteries, the formula changes gradually with Ueda increasingly participating more. The picture I used is from the first theatrical movie.

Trick Season 1
Trick Season 2
Trick Season 3
Trick Special
Official Site of the second theatrical movie
Sinopsis of all Series' Episodes

Incidently the main character Yamada Naoko is played by Nakama Yukie, the actress who played Yae and Koto in the epic drama series Musashi. And Abe Hiroshi, who plays another main character in this series Professor Ueda Jirou, also featured in Musashi as Gion Touji! Also one of my favorite series. At first I got the feeling of already seeing them, but couldn't quite place where.


Chihiro Onitsuka is the artist behind most of the music in the series, and she is a great musician. The music of the second season ending is particularly interesting! The music of the first season is also great, Gekkou (月光), but I prefer this one of all three.

流星群
Ryuuseigun

作詞: 鬼束ちひろ
Sakushi: Onitsuka Chihiro
作曲: 鬼束ちひろ
Sakkyoku: Onitsuka Chihiro


言葉にならない夜は
貴方が上手に伝えて
絡み付いた 生温(なまぬる)いだけの蔦(つた)を
幻想(まぼろし)だと伝えて
心を与えて 貴方の手作りでいい
泣く場所が在(あ)るのなら
星など見えなくていい
Kotoba ni naranai yoru wa
Anata ga jouzu ni tsutaete
Karamitsuita namanuru idake no tsuta o
Maboroshi dato tsutaete
Kokoro o taete anata no te tsukuri de ii
Naku basho ga aru no nara
Hoshi nado minakute ii

呼ぶ声はいつだって 悲しみに変わるだけ
こんなにも醜い私を
こんなにも証明するだけ でも必要として
貴方が触(さわ)れない私なら
無いのと同じだから
Yobu koe wa itsudatte kanashimi ni kawaru dake
Konna ni mo minikui atashi o
Konna ni mo shoumei suru dake demo hitsuyou toshite
Anata ga sawarenai atashi nara
Nai no to onaji dakara

曖昧なだけの日々も
何処まで私を孤独(ひとり)に
褪せる時は これ以上望むものなど
無い位に繋(つな)いで
想いを称(たた)えて 微かな振動でさえ
私には目の前で 溢れるものへと響く
Aimai na dake no hibi mo
Doko made atashi o hitori ni
Aseru toki wa kore ijou nozomu mono nado
Nai kurai ni tsunaide
Omoi o tataete kazuka na shindou de sae
Atashi ni wa me no mae de arureru mono e to hibiku

奇跡など一瞬で この肌を見捨てるだけ
こんなにも無力な私を
こんなにも覚えて行くだけ
でも必要として
貴方に触れない私なら
無いのと同じだから
Kiseki nado isshun de kono hada o misuteru dake
Konna nimo muryoku na atashi o
Konna nimo oboete iku dake
Demo hitsuyou toshite
Anata ni sawarenai atashi nara
Nai no to onaji dakara

数えきれない意味を遮(さえぎ)っているけれど
美しいかどうかも分からない
この場所で 今でも
Kazoe kirenai imi o saegitte iru keredo
Tsukushii ka douka mo wakaranai
Kono basho de ima demo

叫(よ)ぶ声はいつだって
悲しみに変わるだけ
こんなにも醜い私を
こんなにも証明するだけ
でも必要として
貴方が触れない私なら
無いのと同じだから
Yobu koe wa itsudatte
Kanashimi ni kawaru dake
Konna ni mo minikui atashi o
Konna ni mo shoumei suru dake demo hitsuyou toshite
Anata ga sawarenai atashi nara
Nai no to onaji dakara


Translation to come... when I have more time.



Blog EntryAug 22, '06 7:38 PM
for everyone
Esse domingo eu encontrei uma comida bem estranha. Um brócoli diferente que eu acabei gostando. Ainda acho o brócoli normal melhor, mas esse tem uma aparência bem melhor. Olha só que fascinante! O brócoli normal segue um crescimento fractal, mas nesse aqui fica bem mais evidente.

A cor também é muito boa mesmo, ele só perde um pouquinho da coloração quando é cozido, mas é mais duro que o brócoli normal... só um pouco. É muito bom, e posso pensar em pratos bem exóticos com esse brócoli diferente.

Uma pena que não seja fácil de encontrar. Eu só achei por acaso em Porto Alegre, que fica a 540km daqui. Uma viagenzinha não muito curta.

--
This sunday I discovered a pretty wierd vegetable. A different kind of cauliflower/broccoli that I ended up liking it a lot. I still think cauliflower/brocollis are better, but this new broccoli is stylish! Look how fascinating it is! The cauliflower also grows in a fractal pattern, but in this broccoli it's more evident.

The color is very pleasing, to me that is. When cooked the color changes, but just a little. It's a little harder than the cauliflower. I can think of stylish recipes with this exotic broccollis.

Too bad is not easy to find here. I found one in Porto Alegre, which is 540km from where I live. Not a very short trip.



Link: http://www.fourmilab.ch/images/Romanesco/

Blog EntryJun 13, '06 3:13 PM
for everyone


Essa música é cantada por Suara, uma cantora japonesa. Eu a ouvi na abertura de um anime recente chamado Utawarerumono (うたわれるもの), ou "aquele que é cantado", ou "aqueles que são cantados", numa tradução menos refinada que quer dizer mais ou menos "aqueles sobre quem as músicas falam". E o anime tem mesmo esse tom de fantasia, de lenda.

O nome da música de abertura é Musou Uta (夢想歌), ou "canção dos sonhos" e tem um ritmo muito legal. Aqui você pode acessar o site do Anime.

Dessa vez eu vou fazer um pouco diferente, para ver se fica melhor, eu vou colocar a letra em romaji abaixo da estrofe em kanji, só depois eu coloco a minha tradução simplória da música.
--
This song is sung by Suara, a japanese singer. I heard it as the opening song in the recente anime show Utawarerumono (うたわれるもの), or "the one being sung", or "the ones being sung" as a rough translation to something like "the ones the songs sing about". And this anime does have some fantasy quality to it, legend like or so.

The name of the opening song is Musou Uta (夢想歌), or "Dream song" and has a very nice rithm to it. Quite pleasant to hear. Here is the site of the anime.

This time I'm going to do things slightly different. I'm going to place the romaji directly below the strofe. After that I'll place my simple translation. I'm going to translate only to Portuguese, unless someone requests me to translate to english as well. Keep in mind I'm quite busy and it could take a while...


夢想歌
Musou Uta

作詞 須谷尚子
sakushi:
Sudani Haruko?
作曲 : 衣笠道雄
sakkyoku:
Igasa Michio?
編曲 : 豆田将
henkyoku:
Susumu Mameda
歌 : Suara
uta:
Suara

子供の頃の夢は 色褪せない落書きで
思うまま書き滑らせて 描く未来へとつながる
kodomo no goro no yume wa iroasenai rakugakide
omoumama kakisuberasete egaku mirai e to tsunagaru

澄み渡る空 果てしないほど青く
無邪気な心に 充たされ魅かれてく
sumi wataru sora hateshinai hodo aoku
mujaki na kokoro ni mitasare hikareteku

やがて自由に飛びまわれる 翼を手に入れて
無垢な瞳は求めてく 空の向こうへ 行きたいな
yagate jiyuu ni tobimawareru hane* wo te ni irete
muku na hitomi wa motometeku sora no mukou e ikitai na

止め処ない願いから 一つだけ叶うのなら
誰にも譲りたくはない 夢を掴みたいと思うよ
子供の頃の夢は 色褪せない落書きで
いつまでも描きつづけられた 願う未来へとつながる
tomedonai negai kara hitotsu dake kanau no nara
dare nimo yuzuritaku wa nai yume wo tsukamitai to omou yo
kodomo no goro no yume wa iroasenai rakugaki de
itsumademo kaki tsudzukerareta negau mirai e to tsunagaru

鐘が鳴る音 遠くから聞こえてくる
素直な心に 届いては響いてる
kane ga naru oto tooku kara kikoete kuru
sanao na kokoro ni todoite wa hibiiteru

光は 七色に変わって 弧を描いてゆく
無垢な瞳は求めてく 虹の向こうへ 行きたいな
hikari wa nanairo ni kawatte ko wo egaite yuku
muku na hitomi wa motometeku niji no mukou he ikitai na

止め処なく願うほど 忘れないでいたいこと
支えてくれる人がいて 夢を見ることができるから
子供の頃の夢は 色褪せない落書きで
思うまま書き滑らせて 描く未来へとつながる
tomedonaku negau hodo wasurenaide itai koto
sasaetekureru hito ga ite yume wo miru koto ga dekiru kara
kodomo no goro no yume wa iroasenai rakugaki de
omoumama kaki suberasete egaku mirai e to tsunagaru

やがて自由に飛びまわれる 翼を手に入れて
無垢な瞳は求めてく 空の向こうへ 行きたいな
yagate jiyuu ni tobimawareru hane* wo te ni irete
muku na hitomi wa motometeku sora no mukou e ikitai na

止め処ない願いから 一つだけ叶うのなら
誰にも譲りたくはない 夢を掴みたいと思うよ
tomedonai negai kara hitotsu dake kanau no nara
dare ni mo yuzuritaku wa nai yume wo tsukamitai to omou yo

止め処なく願うほど 忘れないでいたいこと
支えてくれる人がいて 夢を見ることができるから
子供の頃の夢は 色褪せない落書きで
思うまま書き滑らせて 描く未来へとつながる
tomedonaku negau hodo wasurenaide itai koto
sasaetekureru hito ga ite yume wo miru koto ga dekiru kara
kodomo no goro no yume wa iroasenai rakugaki de
omoumama kaki suberasete egaku mirai e to tsunagaru

*翼 -> Se lê normalmente como "tsubasa", "asas", mas o autor escolheu a leitura "hane" para pena (羽), por soar melhor. Japoneses fazem isso em poesia... o que deixa complicado, mas tudo bem...

Tradução, que pode muito bem estar errada devido as minhas interpretações, mas aqui vai:

Canção dos Sonhos

escritora:
須谷尚子
compositora: 衣笠道雄
arranjo: 豆田将
cantora: Suara

Os sonhos do tempo de criança são rabiscos que não apagam,
Enquanto penso e posso cometer um deslize, são conectados no futuro que desenho.

O céu que atravessa limpo, infinitamente azul
Completo do coração inocente, é fascinante!

Logo obtenho as asas que permitem voar em liberdade
Procurando as puras pupilas*, quero ir para além do céu.

De intermináveis** desejos, se somente um puder ser atendido,
Acho que todos querem agarrar seus sonhos e não transferí-los a ninguém,
Os sonhos do tempo de criança são rabiscos que não apagam,
Continuam a ser desenhados para sempre, conectados ao futuro que peço.

Posso ouvir o som que soa de um distante sino,
Alcançando meu coração honesto, reverberando

A luz se transforma em sete cores desenhando um arco
Procurando as puras pupilas*, quero ir para além do arco-íris

Não esqueça dos desejos intermináveis, assuntos dolorosos
Haverá pessoas que o ajudarão a conseguir encherger seus sonhos.
Os sonhos do tempo de criança são rabiscos que não apagam,
Enquanto penso e posso cometer um deslize, são conectados no futuro que desenho.

Logo obtenho as asas que permitem voar em liberdade
Procurando as puras pupilas*, quero ir para além do céu.

De intermináveis** desejos, se somente um puder ser atendido,
Acho que todos querem agarrar seus sonhos e não transferí-los a ninguém.

Não esqueça dos desejos intermináveis, assuntos dolorosos
Haverá pessoas que o ajudarão a conseguir encherger seus sonhos.
Os sonhos do tempo de criança são rabiscos que não apagam,
Enquanto penso e posso cometer um deslize, são conectados no futuro que desenho.
--

*Puras pupilas: tenho quase certeza que "muku na hitomi" (無垢な瞳) é uma expressão para outra coisa. Pois não faz muito sentido.
**Intermináveis: parece-me que "tomedonai" é algo neste sentido.


Se tiver tendo problemas com caracteres estranhos, e você tem suporte a lingua japonesa, tente acessar essa página no site e não no e-mail. Alguns já tiveram esse problema.
--
If you having trouble with strange characters popping-up, and you have support for the japanese language, try accessing this page on the site and not within the e-mail client. Some people had this problem before.



P.S.: Essas traduções são apenas para convir um sentido a letra, e dar um insight do por quê gostei da música. Estou longe de ser um bom tradutor, mas quem sabe alguém mais goste dessas músicas.



Música da cantora Chitome Hajime (Escrita pela Matsutoya Yumi), que aparece no final dos episódios de ~ Ayakashi~ Histórias Clássicas de Horror Japonês. Muito bonita e triste, e tem um ritmo muito calmo. Segundo li à respeito o ritmo é parecido com o da leitura de alguns poemas antigos japoneses.

Chama-se Lembrança da Primavera (haru no katami) e aqui tem a letra.

空を埋める花の色         - As cores das flores que enchem o céu
映りに照りな我が恋      - Refletindo a luxúria de nosso amor*
やがて全てが過ぎ去る後も - Eventualmente, mesmo depois que tudo passe e for embora
貴方
だけを想う           - Só penso em você

いつか春の夕間暮れ       - Uma vez durante o crepúsculo da primavera
初めて口付けした         - Nos beijamos pela primeira vez
幻のような香りの中で     - Dentro da fragânica que é como ilusão
貴方
だけを想う           - Só penso em você

求め合った哀しさよ       - Tristeza é o pedido cabível
降り頻り包んでよ         - Sendo coberto pela chuva incessante
前も見えず 息もできず  - Não é possível ver minha frente, não é possível respirar
貴方
だけを想う           - Só penso em você

儚い春のかたみには      - Na lembrança da efêmera primavera
一番綺麗な私を          - Quero que o eu mais belo,
貴方だけに 貴方だけに  - Por você somente, por você somente,
とどめたいと想う        
- seja lembrado, e que em ti terminaria.**

舞い踊る花の宴(うたげ) - A festa da flor que dança
筑は止まったまま         - Enquanto a chiku*** pára
もう恐れも戸惑いもなく  - Ainda sem medo, sem confusão
流れてゆくまま          - enquanto flui

貴方の胸にこの身を任せ  - A seu peito eu confio este corpo
私は死んで行こう         - e eu provavelmente continuarei a morrer

前も見えず 息もできず   - Não é possível ver minha frente, não é possível respirar
貴方だけを想う           - Só penso em você

やがて全てが過ぎ去る後も - Eventualmente, mesmo depois que tudo passe e for embora

貴方だけを想う           - Só penso em você

ああこの声が聞こえますか - Bem, esta voz é audível?
貴方を想う声が           - A voz que pensa em você...

Faz muito tempo que não coloco nada no site, espero que a música agrade.

* Eu vi também como (うつりにけりな我が恋) e eu não sei traduzir essa construção de frase: utsuri ni keri. Que minha professora diz que é usada em poesia (um tópico um tanto avançado para meu nível).

**No sentido que a lembrança da juntude e beleza da moça seja lembrada com carinho pela pessoa que ela referencia, que ela "termine-se" nele.

***pode ser lua, como eu achei em uma letra na internet (tsuki - 月), mas eu acho que ouvi dzuki, que é outra pronuncia de chiku - 筑 - um instrumento de cordas da família do koto, e parece fazer mais sentido do que a lua parando.. enfim, a tradução é minha e portanto com certeza há erros...

****o omou (想う) usado nesta letra é uma versão mais profunda do verbo pensar, achar.... o Kanji é diferente, mas o que muda é a intensidade com que a pessoa pensa sobre o assunto... anata dake wo omou (あなただけを想う) é diferente de anata dake no koto wo omou (あなただけのことを思う), somente em termos de intensidade. Enquanto o primeiro quer dizer que a pessoa não para em pensar em você (no sentido de amar, estar amando, talvez), o segundo apenas quer dizer que pensou a respeito de você. A pronúncia é a mesma, e na música o significado e carregado pelo contexto e pela escolha do kanji.

Neste link você pode pegar a música, mas é preciso cadastrar-se no site.

[EDIT]

Eu conversei com minha professora, que gostou bastante da música, e ela tinha algumas notas a fazer sobre a minha tradução. Não sei se vou lembrar todas (e não vimos tudo então ainda pode ter coisinhas erradas, mas o sentido da letra como um todo pode ser visto). Eu havia dito a ela que encontre várias versões da letra, e pode ser que a que tenho aqui no site, não seja exatamente a que ela canta... apesar de eu ouvir o que está escrito aqui.


Sexta-feira depois de conversar com minha nova professora de japonês, fui ao TITRI (Terminal Urbano da Trindade) para me encontrar com minha antiga professora. Tinha que devolver um dicionário que havio pego emprestado.

Lá eu encontro duas moças que precisavam de ajuda. Elas queriam saber como chegar no bairro Córrego Grande. Nada de estranho, exceto que elas eram japonesas e sabiam falar muito pouco português!

Elas tiveram sorte, pois eu ia exatamente onde elas queriam ir. Então aproveitei a oportunidade para falar com elas.

Foi complicado, mas concegui me fazer entender. Qualquer coisa que eu tinha dificuldade eu falava em português e vice-versa. No meio do ônibus, nós três em pé, conversando ora em português, ora em japonês... ora os dois idiomas ao mesmo tempo. Deve ter sido confuso para os outros.

Elas ficaram surpresas de encontrar alguém que sabia falar japonês, e eu fiquei imensamente feliz de saber que meus três anos de japônes estão valendo à pena.

--

Friday after I talked to my new Japanese language teacher, I went to the TITRI - a bus station at the Trindade quarter - to meet my former teacher. I had to give a dictionary which I had borrowed back.

There I find two ladies in need of help. They wanted to know how to get to Córrego Grande - another quarter of Florianópolis. Nothing really strange, except they were japanese and spoke very little portuguese!

They were luky, 'cause I was heading exactly where they wanted to go. So I took the oportunity and talked to them.

It was complicated, but I made myself understood. Anything I had diffculty expressing I would tell them in portuguese, and vice-versa. In the middle of the bus, us three standing and talking sometimes in Japanese, some times im portuguese... or both languages at the same time. It should have been very confusing for the people around us.

They were surprised to find someone who understood japanese, and I was very pleased to see that the three year of studing the languages were having results.

--
先週の金曜日、新しい日本語の先生に話すの後で私はTITRI-フロリアノポリス町に、トリンダデ街のバスの中間駅-へ私の旧先生に会いに行きました。彼女の辞書を返すためです。

あのところで私は二人の女の人を会いました。コヘゴグランデ街へ行きたいから、彼女らは助けを探していました。あの二人は日本人です、ポルトガル語ちょっと分かりました!

私もコヘゴグランデ街へ行きたいから、彼女らはラッキーでした。それから、彼女らにおしゃべりをしました。

難しいでしたが、私は理解させることが出来ました。難しいが成りました時にポルトガル語を話しました。彼女らも。

彼女らはとてもびっくりしました。彼女らは日本語を分かりました人を見つけるから愕きました。私はとても嬉なりました。たぶん日本語の勉強の三年は好結果そうでした。

LinkMar 13, '06 2:53 AM
for everyone
Link: http://www.guidetojapanese.org/

Essa é uma página bem interessante sobre a gramática do japonês. O autor aborda o tema de forma diferente dos livros-textos normais, dando bastante insight na complexidade da gramática.

São mais de 190 páginas sobre a gramática do Japonês, sob uma forma construtiva de se vê-la. Tudo é ensinado de uma maneira a passar como o Japonês pensa ao construir a frase, e assim, ele não se preocupa em dar o básico para sair falando.

A motivação de usar essa abordagem, diz o autor, é formar uma base sólida para a compreensão da língua evitando os maus hábitos criados pelos métodos anteriores. Métodos esses que surgiram de métodos de ensino para línguas ocidentais, fundamentalmente diferentes que o Japonês, no caso. Mas é necessário bem mais determinação, pois ele começa ensinando, segundo ele, a parte mais complicada da língua.

De qualquer maneira, é um material interessante de se ver.

LinkMar 7, '06 8:14 PM
for everyone
Link: http://www.laits.utexas.edu/japanese/joshu/index.htm

Uma página interessante com o básico sobre o Japonês. Tem introduções bem legais sobre a forma de escrita, sobre a gramática e uma pequena lista de vocabulário.

O que achei interessante foi que explicaram as funções de cada partícula. Até agora eu aprendi utilizando em frases e entendendo seu significado, o que é um modo bom, principalmente para quem está começando, de entender sobre as partículas sem encher a cabeça de todos. Esse site provê uma outra abordagem. Além disso tem uma lista de verbos com sua forma transitiva e intrasitiva, coisa que sempre confunde as pessoas que estudam japonês. :-)

Blog EntryFeb 17, '06 9:26 PM
for everyone
Quarta-feira eu estava indo ao dentista e sofri um acidente, que só não foi mais grave por pura sorte. Andava de bicicleta indo ao meu Dentista, passando pela UFSC eu fui seguido por um ônibus em uma rua estreita.

Eu não podia subir a calçada, pois não havia espaço para a manobra. Então fiquei o mais para direita possível, esperando que o ônibus ou fosse para a esquerda onde havia espaço ou desacelerasse me dando espaço para a manobra.

Nada aconteceu e ele manteve a posição. Inseguro quanto a tentar subir a calçada, pois necessitava que fosse para o meio da pista e voltasse, eu mantive também minha posição a menos de 30cm do meio-fio.

Eis então que uma falha no asfalto da pista me fez perder o equilíbrio e eu cai, indo em direção ao ônibus que me seguia. Por reflexo, talvez ajudado pelos meus treinos de artes marcias, eu consegui evitar que fosse completamente em direção ao ônibus, empurrando a bicicleta em meu lugar, e consegui amortecer a queda com um rolamento comunmente usado no Aikido.

A bicicleta foi em direção ao ônibus e ele passou por cima da roda traseira, entortando-a. Eu consegui passar rente ao ônibus, e evitei o choque. Talvez não por completo, pois acho que ao tentar desviar dele depois do rolamento eu devo ter batido a cabeça na lateral...

Como resultado da queda eu tive ferimentos no braço esquerdo, e na cabeça. Algumas batidas no resto do corpo, mas não deixaram hematomas.

O motorista do ônibus parou para ajudar, provavelmente ficou bastante assustado também. Logo vieram os seguranças da UFSC, a polícia e o SAMU (Sistema de Atendimento Móvel de Urgência). Expliquei o que havia acontecido as pessoas que me perguntavam... até mesmo para uma reporter da UFSC.

Nada de muito grave aconteceu, tendo em vista que eu me envolvi em uma acidente com um ônibus. Podia ter sido facilmente faltal. Só limparam meus ferimentos e aplicaram curativos e me liberaram para ficar em observação em casa (como é comum acontecer quando há acidentes que envolvem batidas na cabeça).

Olhando o acontecimento depois do ocorrido, fico imaginando o que poderia ter sido feito para prevenir de acontecer. Imagino que se houvesse uma ciclovia, ou se o asfalto fosse mais regular, ou se o ônibus me desse mais espaço... se eu tivesse pego outro caminho, tudo isso não tivesse acontecido. Mas não posso voltar atrás, o que podemos fazer é olhar as razões do acidente, suas causas, e tentar resolvê-las para que nenhum outro acidente como esse aconteça. Eu não usava capacete, talvez isso seja um motivo para eu adquirir um agora.

Tive sorte de nada ter acontecido, mas poderia muito bem ter morrido ali. Não lembro de ter feito nada de errado (exceto a falta de capacete). Apenas que a condição da rua não permitia o motorista dar mais espaço, pelo que imagino, pois certamente não era a intensão dele me atropelar e eu não tinha mais espaço para dar.

Eu perdi minha bicicleta, não sei se ela tem concerto agora, mas acho que não deve ser tão caro para a Transol de repor uma para mim. Vamos ver...


Notícia do acidente no site da Universidade Aberta:

Blog EntryFeb 2, '06 2:09 PM
for everyone
Recentemente um show me chamou a atenção. O nome do show é Garo (牙狼). O show a conta a história de um cavaleiro decendente de uma linhagem de cavaleiros mágicos, ou Makaikishi (魔戒騎士), que tem como trabalho proteger o mundo dos humanos contra os demônios ou Terrores, que atraídos pelos desejos corruptos de certos humanos, invadem o corpo deles, controlando-os e se alimentando de outros humanos espalhando assim o caos.

Sobre Makaikishi, Kishi é cavaleiro mesmo, e makai é uma palavra inventada, mas seria algo como purificação de demônios ou guarda contra demônios, ou algo do gênero... pois algumas palavras que terminam com o kanji de kai tem esse sentido. Vendo o show dá para saber que é algo neste sentido mesmo.

O show é do tipo Tokusatsu, categoria de show no japão que diz respeito àqueles que não são animados e usam efeitos especiais. Como nossos conhecidos Jaspion e Changeman. Garo, no entanto é recente, deste ano inclusive.

O show passa, no Japão, entre 1:00 e 2:00 da manhã é não é bem um show para crianças, pois ao contrário dos shows que passam em horários mais acessíveis para o público infantil, Garo tem um conteúdo um pouco mais adulto. Neste show pessoas inocentes morrem, e uma vez possuídos por um "terror" a única saída é a morte. Essa crueldade não aparece em shows como Power Rangers, também da linha Tokusatsu (embora muitos não gostem de colocar os shows japonês na mesma categoria que os Power Rangers copiados dos originais japoneses pela Saban).

Os efeitos especiais estão bons, comparando-os com a recente tiragem de Tokusatsu por aí, mesmo tendo alguns momentos em que peca feio. Em geral o show é muito bom e a trilha sonora também, que usa um som mais orquestral e com coros, que dá um toque bem legal a série.

O primeiro episódio pode ser assistido via streaming e de graça no site da Anitere Theater.

RecipeJan 19, '06 10:46 PM
for everyone
Category:   Side Dishes & Condiments
Special Consideration:   Quick and Easy

Description:
Uma amiga minha havia me servido cogumelos parisienses (ou paris, ou cogumelos franceses, sei lá bem qual o certo) crus e limpos com pitadas de sal. Um tira gosto muito bom, e acompanha bem uma salada. Eu comprei um pacote de cogumelos, mas como somente eu gostava de comer os cogumelos corriam risco de irem fora.

Desta forma resolvi fazê-los gratinados como experiência e deu certo, todos aprovaram aqui em casa. Vez ou outra eu compro cogumelos para repetir a receita e nunca sobra nada depois. ^__^

Ingredients:
• Uma bandeja de cogumelos (geralmente vem de 8 a 12)
• Alho bem picado
• Cebola bem picada
• Manteiga
• Creme de Leite
• Queijo Parmesão Ralado
• Sal e Pimenta à gosto

Directions:
1. Lave os cogumelos e tire os talos sem estragar o capelo.* Disponha-os em uma bandeja para ir ao forno.

2. Besunte o interior dos capelos com manteiga usando o dedo mesmo. A manteiga vei derreter e passar pelo cogumelo, mas vai deixar um gostinho. Então pode passar uma camada generosa sem problemas.

3. Pegue um pouco de alho e cebola e coloque por sobre a manteiga dentro dos cogumelos. A quantidade depende do tamanho do cogumelo e de seu gosto. Tempere com sal e pimenta à gosto.

4. Encha os cogumelos com creme de leite até a borda do capelo, mas sem deixar escorrer. Polvilhe com o queijo ralado.

5. Em fogo pré-aquecido, em temperatura média (uns 200°C talvez) deixe os cogumelos gratinando. Se passar demais eles vão ficar mais amargos e secos, então é melhor cuidar. Quando começarem a escurecer, e o queijo ralado começar a dourar eles estão prontos.

Obs. Você pode abolir as cebolas e os alhos, se achar que o recheio ficou forte. Também funciona e fica bom. Eu gosto de servir com Azeite de Oliva Extra Virgem... mas sou suspeito disso, pois eu adoro azeite. ^__^

* Você pode reservar os talos para comer depois ou pode jogar fora. Eu geralmente os guardo para comer depois. Agora me veio uma idéia de usar esses talos para fazer um molho para os cogumelos gratinados... mas tenho que testar ainda...


Este domingo foi a prova e quero comentar brevemente o que achei desta experiência que foi o Nouryoku Shiken.

Cheguei cedo, bem cedo, e tinha gente estudando para a prova. Logo se encheu de gente. Encontrei meus colegas de Florianópolis e conversamos um pouco antes de nos chamarem para fazer a prova.

Eu estava descontraído, não estava nervoso. O que é um pouco estranho, sendo que eu sempre fico nervoso com provas. Mas como essa eu falei para mim mesmo que não precisava passar, acho que isso me deixou mais calmo. Que bom.

O pessoal ao meu redor também pareciam calmos. Alguns já haviam feito a prova, outros, como eu, era sua primera vez.

A prova em si não estava um horror de difícil. Como esperava haviam coisas que não havia dado tempo de estudar, mas muito da parte escrita, sobretudo Kanjis e partículas, eu consegui ver bem e assim não me foi difícil. Assim também foi a parte de interpretação de texto, exceto para as estruturas de frase as quais não pude estudar (houve alguns casos).

A parte mais complicada, para mim, foi Choukai (聴解) ou escuta e compreensão. Não estava completamente acostumado, apesar de ouvir muita música Japonesa e assistir a Animes. Mais complicado, pois além de usarem estruturas de frases que não havia completamente estudado ou até visto, tem o agravante de poder ouvir apenas uma vez cada item!

No entanto, mesmo com com os problemas com Choukai, eu acho que pude compensar nas outras partes. O que foi um tanto legal, pois não esperava ir bem. Só que ainda é muito cedo, a prova tinha várias pegadinhas e consegui detectar algumas, pode ser que tenha errado mais que pensei ter acertado.

Assim, resta-me esperar pela divulgação da nota e emissão do certificado lá para fim de fevereiro ou início de março de 2006. Mas como meta a ser atingida já deu seus frutos, pude saber algumas áreas em que senti mais dificuldades e com isso tenho algo palpável para melhorar no ano que se segue. O fato de ter passado ou não, não vai influir nos planos de estudo para o ano que vem, embora ficarei extremamente contente, se, por ventura, eu tiver realmente passado.

--
This Sunday was the day of the Test and I want to comment briefly on what I thought of the experience that was the Nouryoku Shiken.

I got there early, quite early, and there were people still studying for the exam. And soon there were lots o people there. I met my friends from Florianópolis, and we talked for a while before they called us to begin the test.

I was calm, not nervous as I should expect since I get nervous when I have to take tests. But I guess telling me that I was required to pass on this test, and all I wanted was to see the extent of my knowledge. Well, all the better.

The test itself wasn't a complete horror. As expected there were things we didn't have time to study, however much of the writen part, Kanji and Particle in the most part, I got to study well, so that part was easier than the rest. As well as reading comprehension, apart from some phrase structures I didn't know (and there were some cases).

The most complicated part, for me, was Choukai (聴解) or listening comprehension. I wasn't completely used to this, even though I listen to a lot of Japanese music and watch anime. It was more difficult because, besides using structures I didn't study well enough or even see at all, there was an aggravating point: you could only listen to the topic once!

However, even with my problems in Choukai, I think I could compensate in the other parts. Which was quite nice, because I wasn't expecting. But is too early to draw any conclusions, there were many tricky questions (I caught a few), and I could have erred more than I thought.

So, I there is left to do is wait until February or March 2006, when they're going to announce the grades and send the certificates. However, as a goal to be achieved, it already attained results. I could see what areas I had most difficulty, and so, what I could improve. Passing or not doesn't influence how we're going to study next year, even though I would be very happy If in fact I really passed.

--
この日曜日の能力試験から私はその事について少し話したい。

私は早く着た、とても早い。まだ勉強をしている人々のは、少しがあった。もうすぐ、多くになった。私の友達に会った、そして試験の前に、ちょっとしゃべりした。

私は安心だった。 心配じゃなかった。めずらしい... 私は試験やテストの時にいつ心配です。でも、私は自分に「この試験とは、私はごうかくするひつようがな い。大丈夫。」と言った。 2年前に日本語の勉強をし始めるから、私は日本語能力試験三級を受けた。でも、私が勉強から時間がなかった、私の修士課程か ら。

試験はまあまあだった、漢字はかんたんだった、けど潮解はむずかしかったと思う(大変!)。私はある事を知っていた。ほかを知らなかった。それにもかかわらず、私は試験を受かるかもしれない。でも、今はまだ分からない。2月か3月まで待たなければならない、ね!

私はうれしいです!来年、勉強するべき多くがある!勉強する時間がないことは、三級を受ける事はかちがあったと思う。

Photo AlbumVisita aos Pais da BrunaDec 5, '05 4:58 AM
for everyone
ddd
dThumbnaild
ddd
Neste fim de semana conheci os pais da Bruna. Foi uma visita divertidíssima! Rimos um monte mesmo.

Essas fotos foram tiradas na casa deles, quando fomos comer as sobremesas preparadas pela Dona Vera. Que aliás, estavam maravilhosas!

Blog EntryDec 2, '05 11:47 AM
for everyone
Hoje eu vou a Porto Alegre. Domingo é o grande dia.  Dia do Nouryoku Shiken, a prova de proficiência na lingua japonesa. Já faz 2 anos que estudo Japonês e mesmo não podendo estudar o quanto gostaria nestes últimos meses, vou fazer a prova feliz, pois meu objetivo não é acertar todas as questões (ou até passar), mesmo sendo uma possibilidade muito agradável também, mas não, meu objetivo é ver o quanto sei e por isso escolhi fazer o nível 3 direto.

Nível 3? Sim, o Nouryoku Shiken tem 4 níveis, ou kyuus. O 4° Nível é o mais básico, pessoas que recém começaram a estudar o Japonês tem chance de passar bem se estudarem bastante. O 3-kyuu é um pouco mais difícil, recomendado para quem já tem algum experiência com a língua, mesmo que pouca. Do nível 3 para o 2 tem um salto de dificuldade enorme! E mais um salto destes para o nível um que exige compreensão do Japonês à nível de curso superior, até Japoneses tem dificuldade de passar neste nível.

Pode parecer pretensão minha ser o único da sala que resolveu pegar um nível mais difícil, mas como disse meu objetivo é testar o que sei. E para isso resolvi me dar uma meta um pouco mais difícil de se conseguir que o 4-kyuu.

Neste domingo vou ver se essa minha idéia vai dar frutos. Acho que foi uma experiência de aprendisado para todos nós, inclusive para minha professora. Ela mesmo disse que tendo uma meta clara, ela pôde estudar novas didáticas e melhorar o modo como ela dá aula assim. Sendo assim, ela falou que passando ou não vamos manter a forma de estudo e o ritmo que estamos. Eu achei o máximo!

--
Today I'm going to Porto Alegre. Sunday is the big day. The day of the Nouryoku Shiken, the japanese language proficiency test. I've been studying Japanese for over 2 years now, and regardless of the difficulties in finding time to study these past few months I'm going to take the test happy. Because, my objective is not to get all the answers right or even passing the test, although it would be nice to pass, but no, my goal is to measure how much I know Japanese. And that's why I chose to take the level 3.

Level 3? Yes, the Nouryoku Shiken has 4 levels, or kyuus. The level 4 is the basic level, even students who just started learning Japanese, if they study hard, can pass without problems. The 3-kyuu is a little more difficult, recommended for students that have a little more understanding of the language. From 3-kyuu to 2-kyuu it has a huge difference in difficult, quite a leap indeed. And another big leap of difficulty from the 2-kyuu and 1-kyuu... which requires understanding of the language in College level. Even Native Japanese have problems with this level, so hard it is.

I could be seen as cocky being the only one in my class choosing to take the 3-kyuu, but my goal is to see how much I know. And for that reason I set higher goal for me than that of the 4-kyuu, which I thought I might already have the necessary skills.

This Sunday I'm going to see if my plan bears fruit. I think regardless of the results it has been a great learning experience, even for my teacher. She herself said that with a clear goal in mind, she could research new ways to teach us, and improve how she teaches! Being so, regardless of the results we're going to continue with this kind of study method and rhythm! I think it's great!

--
今日、私はポルトアレグレ(Porto Alegre)へ行きます。日曜日は大切な日です!能力試験の日です!2年前以上に日本語を勉強初めてしました。このごろ、勉強をしられなかったです。修士課程ので、私はとっても忙しかったです。でも、試験を受けるのためにうれしいです。能力試験の3級を受けます。

どうして?去年、4級の事が出来るかも知れなかったんだから、今年は3級を受ける方がいいです。4級が受けなかったですが、大丈夫と思います。でも、がんばりべきですね!


NoteGuestbook
   
Pages:12345678